- ETUDE SUR LES COMPOSANTES DES EVANGILES SYNOPTIQUES -

  CODE DES COULEURS :   =  Extraits de la Source Q1.
  =   Sources de Marc.   =  Extraits de la Source Q2.
  =  Sources de Luc.   =  Parallèles / ev. de Thomas.
  =  Sources de Matthieu.   =  Additions diverses.

Marc

Luc

Matthieu

Thomas

Chapitre 15

1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus

et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

Chapitre 23

 

 


1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.

Chapitre 27

1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

 
   

3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

4 disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :

5 Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.

6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.

7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;

8 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.

9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie (ou : "Zacharie" ou : "Isaïe") le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ;

10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné

  2 Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.  

2 Et Pilate l’interrogea :
Toi, tu es le roi des Juifs ?

3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis.

Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.

3 Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ?

Et répondant, il lui dit : Tu le dis.

11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

4 Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ?

Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.

5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.

 

13 Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?

14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.

 

4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.

5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

(Ajout du Codex C : et il détourne de nous nos fils et nos épouses, car il n'est pas baptisé comme nous le faisons.)

6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.

7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.

8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.

9 Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.

10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.

11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.

13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,

14 leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,

15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.

16 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.

 

6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.

7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.

8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.

9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.

17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.

(Absent du Codex Sinaïticus)

15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.

16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas (ou : "Jésus Barabbas").

 

17 Comme donc ils étaient assemblés,

 

Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?

18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.

 
    19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.

11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.

 



12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

13 Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !

14 Et Pilate leur dit :
Mais quel mal a-t-il fait ?


Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas

19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).

20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.

21 Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !

22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.

23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié.

20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous :
Qu’il soit crucifié !

23 Et le gouverneur dit :
Mais quel mal a-t-il fait ?


Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !

 

 

 

 

 

 

 

Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. (ou : "redoublaient.")

24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait.

 

24 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte,

 

prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.

25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

 

15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

16 Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;

17 et ils le revêtent de pourpre,


et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].

18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !

19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

20 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.

25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.


27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.

28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ;

29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !

30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.


31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

 

 
 
21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. 26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.  
 

27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.

28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;

31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.

   
22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.

23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.

24 Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.

25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.

26 Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.

27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.

28 [Et l’écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques» .


33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne,

36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,

34 (Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.)

 

38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau (en lettres grecques, romaines, et hébraïques) : Celui-ci est le roi des Juifs.

ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.


33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire.

35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;

36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.


37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.

 

29 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant :

Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,

30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !

 

39 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, et disant :

40 Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

 

31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient :

Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions !

 

35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant :
Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.

37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :

42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ;

s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

 
43 Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.

44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière

 
     
33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. 44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ; 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.  

34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné (ou : "injurié") ?

35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.

36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant :

Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

 

46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné (ou : "injurié") ?

47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.

49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

(Passage ajouté dans les Codex B, C, L et manuscrits de la Vulgate, syriaque, copte, et éthiopienne : " Et un autre, tenant une lance, a transpersé son flanc, et il est sorti de l'eau et du sang.")

50 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.

 
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
38 Et le voile ("prkt", ou linteau, "kptr") du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

 

45 et le soleil fut obscurci, et le voile ("prkt", ou linteau, "kptr") du temple se fendit par le milieu.

 

51 Et voici, le voile ("prkt", ou linteau, "kptr") du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu’en bas ;

 
 

48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.

et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

52 et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,

53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

 

39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.

 

40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin,


entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

41 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.

 


49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes

 

 


qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.

55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, ...

56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

55 ... qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

42 Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

43 Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu,

 

vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

44 Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

45 Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.

46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul,

et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.

47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.

50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ;

52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

 

 

 

 

53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul,

et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.

55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph,

qui aussi lui-même était disciple de Jésus.

 

58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ;

 

 

 

alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré.

59 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,

60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.

61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

 
 

54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.

 

   

< Page d'avant  ------------------------------------------- Page d'aprés >