LA SOURCE Q

DT =  Double tradition (Q2 seul)
DB =  Doublet (Q1 + Q2)
AM =  Accords mineurs (Q1 + Q2)
=   Source Q1 (1ère version de Q) (sem) =  Source Q en langue sémitique.
=  Source Q2 (2ème version de Q) (gr) =  Source Q en langue grecque.

 

MARC

LUC

MATTHIEU

 

QS3

AM

 

MC1

2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin» [Malachie 3:1].

3 «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers» [Ésaïe 40:3].


4 Jean vint, baptisant dans le désert,et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.

LC3

2 sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.

4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers

3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;

MT3

Chapitre 3

 

3 C’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers» [Ésaïe 40:3].

1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,

2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

 

QS4

DT (gr)

 

LC3

7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ;

et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.

MT3

7 Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;

9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

QS5

AM (gr ?)

MC1

7 Et il prêchait, disant :
Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

8 Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.

LC3

16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales :

lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.

17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.

MT3

11 Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales :

lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.

12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.

QS ?

AM (gr ??)

MC1

9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée,


et fut baptisé par Jean au Jourdain.

10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.

11 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. (Codex de Beze : "Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.")

LC3

21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé,


Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;

22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ;

et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. (Codex de Beze : "Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.")

MT3

13 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;

16 Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt,
s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts,
et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.

17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.(Codex de Beze : "Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.")

QS6

AM (sem)

MC1

12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.

13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.

LC4

1 Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert,

2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.

3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu» [Deutéronome 8:3].

9 Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

10 car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;

11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» [Psaume 91:11-12].

12 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu» [Deutéronome 6:16].

5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.

6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.

7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» [Deutéronome 6:13].

13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.

MT 4

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.


2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.

 

3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» [Deutéronome 8:3].

5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple, et lui dit :

6 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» [Psaume 91:11-12].

7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu» [Deutéronome 6:16].

8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :


9 Je te donnerai toutes ces choses,


si, te prosternant, tu me rends hommage.


10 Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» [Deutéronome 6:13].

11 Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.

QS7-8

DT (sem)

 

LC6

 

 

20 Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit :

Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;

21...bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.

 


21 bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ...

 

 

 

 

 


22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.

23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.

MT5

1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :

3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ;

4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;

5 bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ;

6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ;

7 bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ;

8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;

9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;

10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.

11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.

QS9

DT (sem)

 

LC6

27 Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;

28 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.

29 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ;

et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.


30 Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas.

 


31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.

 

 

 

 

 



32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.

34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.

35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.

36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;

MT5

 



39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ;

mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;

40 et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

41 et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.

MT7

12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes.

MT5

43 Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».

45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.

46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?

47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?


 

44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,

48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait

 

QS10

AM (sem)

MC4

24 Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez :

 

 

de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;

LC6

37 et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;

38 donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.

MT7

1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :

 

 

2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

QS11

DT (gr)

 

LC6

39 Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

MT15

14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

QS11

DT (sem)

 

LC6

40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître,


mais tout homme accompli sera comme son maître.

MT10

24 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.

25 Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ?

QS12

DT (gr)

 

LC6

41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ?
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.

 

MT7

3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?


4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.

QS13

DT (sem)

 

LC6

44 Chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.


43 Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ;

MT17

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.

18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

QS13

DT (gr)

 

LC6

45 L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle.

MT12

33 Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.

34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

35 L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.

QS14

DT (sem)

 

LC6

46 Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?

MT 7

21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : " Seigneur, Seigneur", qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

QS14

DT (sem)

 

LC6

47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique :
48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc :

mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.

49 Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ;

et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.

MT7

24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique,

 

je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;

25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

QS15

DT (gr)

  LC7

1 Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.

2 Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.

3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,

5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.

6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant :
Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;

7 c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

10 Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.

MT8

5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,


6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

 

 

 

 

 


7 Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.

8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;



mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;


9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

10 Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.


13 Et Jésus dit au centurion :
Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

QS16-17

DT (gr)

 

LC7

18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.

19 Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

21 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles).

22 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues :

que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile est annoncé aux pauvres.

23 Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.

24 Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

25 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifi- -quement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.

26 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

27 C’est ici celui dont il est écrit : «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» [Malachie 3:1] ;

28 car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

MT11

2 Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,

3 et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

 

 

 

 

 

 

4 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :

5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres.

6 Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.

7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

8 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des
rois.

9 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;

10 car c’est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» [Malachie 3:1].

11 En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

QS18

DT (gr)

 

LC7

31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent :

Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.

33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

34 Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

MT11

16 Mais à qui comparerai-je cette génération ?


Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant :

17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent :
Il a un démon.

19 Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent :
Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.


  ------------------------------------------------------- Page d'aprés >