LA SOURCE Q

DT =  Double tradition (Q2 seul)
DB =  Doublet (Q1 + Q2)
AM =  Accords mineurs (Q1 + Q2)
=   Source Q1 (1ère version de Q) (sem) =  Source Q en langue sémitique.
=  Source Q2 (2ème version de Q) (gr) =  Source Q en langue grecque.

 

MARC

LUC

MATTHIEU

QS ???

AM

MC4

11 Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ;


mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,

12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

LC8

10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ;


mais [il en est parlé] aux autres en paraboles,

afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.

Chapitre 13

11 Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.

13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles,

parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

QS ???

AM

MC6

35 Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,

36 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger.

Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.

39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.

40 Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.

41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.

42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.

43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.

44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

LC9

12 Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent :

 

Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.

13 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger.



Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’ache- tions de quoi manger pour tout ce peuple

14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun.

15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.

 

17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ;

et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.

MT14

15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ;


renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.



16 Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.

 



17 Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.

19 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe,

 


ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

 

20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.

Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.

21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.

QS19

DT (gr)

 

LC9

57 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.

58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

59 Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.

60 Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.

MT8


19 Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.

20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.

22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

QS20

DB (gr ??)

DT

MC6

7 Et il appelle les douze ;

et il se mit à les envoyer deux à deux,


et leur donna autorité sur les esprits immondes.

8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

9 mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.

10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;

11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.

12 Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,

13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.

LC9

1 Et ayant assemblé les douze, ...

2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;

1... il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.

3 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ;


et n’ayez pas chacun deux tuniques

4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez

5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant

et guérissant partout.

 
  LC10

1 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller

2 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :

suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

 

3 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

 

4 Ne portez ni bourse,

 

ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.

5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !

6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.

10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :

11 La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché.

MT9

 


37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :

38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

MT10

16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;

9 Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,

10 ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.

13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.

11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

 

 

 

 


14 Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville,

secouez la poussière de vos pieds.

QS21-22

DT (gr)

 

LC10

12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. (sem)


13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ;

14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.

 

MT11

15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. (sem)

21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.

22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.

23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.

24 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien

QS23

DB (gr?)

MC9

37 Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.

LC9

48 Il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.

MT18

5 Quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

 

LC10

16 Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

MT10

40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

QS24

DT (gr ?)

 

LC10

21 — En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.

22 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

MT11

25 En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.

26 Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.

27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

QS25

DT (gr ?)

 

LC10

23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !

24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

MT13

16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ;

17 car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

QS26

DT (gr ??)

  LC11

1 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit :


Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.

2 Et il leur dit :
Quand vous priez, dites :
Notre Père qui es aux cieux, sanctifié soit ton nom; vienne ton règne

3 advienne ta volonté comme au ciel aussi sur terre;

notre pain à venir donne-nous aujourd’hui (ou chaque jour)

4 et remets-nous nos dettes (ou nos péchés), comme (ou car) nous-mêmes aussi remettons à tout débiteur;

et ne nous conduis pas dans l’épreuve; mais délivre-nous du méchant

(Forme longue : Codex de Bèze et Codex Alexandrinus)

MT6

7 Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.

8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.

11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;

12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;

13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

QS27

DT (gr)

 

LC11

9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert

10 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

11 Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ?

ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?

12 ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?

13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.

MT7

7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;

8 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

9 Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

10 et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ?

 

 

11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

QS28

DB (gr?)

MC7

32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.

33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.

37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

 

MT9

32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.

 

 

 

 

 

 

 

 

33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;

 

LC11

14 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ;


et les foules s’en étonnèrent.

MT12

22 Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.

23 Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?

QS28

DB (gr)

MC3

22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.

 

MT9

34 mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.

 

LC11

15 Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.

MT12

24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.

QS28

AM (gr?)

MC3

23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.

26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

LC11

17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit :


Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même tombe ;

 

18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

MT12

25 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit :


Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

 

26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

QS28

DT

 

LC11

19 Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous

MT12

19 Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous

QS29

AM (gr?)

MC3

27 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.

 

LC11

21 Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ;

22 mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

MT12

 

 

29 Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? Alors il pillera sa maison.

30 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

QS30

DT (gr)

 

LC11

24 Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point,

il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.

26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

MT12

43 Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu,

il la trouve vide, balayée et ornée.


45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.

QS32

DB (gr?)

MC8

11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.


12 Et, soupirant en son esprit, il dit :

Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.

LC11


16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.

MT16

1 Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

2 Mais lui, répondant, leur dit : ...

4 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

 

LC11

29 Et comme les foules s’amassaient,

 

il se mit à dire :Cette génération est une méchante génération ;
elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.

30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération.


32 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

MT12

38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.

39 Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.

40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

41 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

42 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

QS33

DB (gr?)

MC4

21 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?

LC8

16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

 
 

LC11

33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

MT5

15 Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.

QS33

DT (gr)

 

LC11

34 La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ;

mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.

MT6

22 La lampe du corps, c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;

23 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ;

si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !


< Page d'avant  ------------------------------------------- Page d'aprés >