LA SOURCE Q

DT =  Double tradition (Q2 seul)
DB =  Doublet (Q1 + Q2)
AM =  Accords mineurs (Q1 + Q2)
=   Source Q1 (1ère version de Q) (sem) =  Source Q en langue sémitique.
=  Source Q2 (2ème version de Q) (gr) =  Source Q en langue grecque.

 

MARC

LUC

MATTHIEU

QS34

DT (sem)

 

Lc11

39 Et le Seigneur lui dit :
Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

40 Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ?

41 Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.

42 Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

MT23

25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.

 


 

23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

QS34

DT (gr)

MC12

38 Et il leur disait dans son enseignement :

Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,

39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;

40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

LC20

45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :

46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques,

et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;

47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

MT23

7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,

+14 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ;

  LC11

43 Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

 

QS34

DT (sem)

 

LC11

44 Malheur à vous !
car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ;
et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.

46 Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.

47 Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.


48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ;

car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

MT23

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.

4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, et vous dites :

30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;

31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;

QS34

DB (sem)

MC13

 




9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ;

vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi,

pour leur servir de témoignage.

LC21

 



12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ;

et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.

MT24

9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ;et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

MT10

17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ;

18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations

 

LC11

49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions :


50 afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,

51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

MT23

34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre,


depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie (ou " fils de Jéhojada") , que vous avez tué entre le temple et l’autel.

QS34

DT (sem)

 

LC11

52 Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.

MT23

13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.

QS35

DB (gr?)

MC4

22 Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence.

LC8

17 Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence

 
 

LC12

2 Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu

MT10

26 Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

QS36

DT (gr)

 

LC12

3 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.

4 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;

5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là.

6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.

7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

MT10

27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

 

28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ;

 

mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.

29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.

30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

31 Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

QS37

DB (gr?)

MC8

38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

LC9

26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

 
 

LC12

8 Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;

9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

MT10

32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;

33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

QS37

AM (gr?)

MC3

28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;

29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.

LC12

10 Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.

MT3

31 C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.

32 Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

QS37

AM (sem)

MC13

11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ;

car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.

LC12

11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;

12 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire

MT10

19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;

20 car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.

QS39

DT (g ?r)

 

LC12

22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !

25 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?

26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?

27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

28 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !

29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;

30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;

31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.

MT6

25 C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus :

la vie n’est-elle pas plus que la nour- -riture, et le corps plus que le vêtement ?

26 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?

27 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?

28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ?


Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

30 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?

31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

32 car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;

33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

QS40

DB (gr)

MC10

21 Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit :
Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.

LC18

22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

MT19

21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.

 

LC12

32 — Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ;
faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;

34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

MT6

 

19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;

20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.

QS41

AM (gr)

MC13

35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;

36 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.

37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.

LC12


39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.

40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.

MT24

42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison.

44 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.

QS42

DT (gr)

 

LC12

42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?

43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.

44 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et

qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,

46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,

et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.

MT24

45 Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?

46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.

47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

49 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,

50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,

51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

QS43

DT (sem)

 

LC12

51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;

53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

MT10

34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :

36 et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.


35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

 

QS44

DT (sem)

 

LC12

54 Il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.

55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.

56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

MT16

2 Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;

3 et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre.

Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?

QS45

DT (gr)

 

LC12

58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.

59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

MT5

25 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;

26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

QS46

AM (gr?)

MC4

30 Il disait aussi : Comment compare- -rons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?

31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre,

est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

32 et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

LC13

18 Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?

19 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ;

 


et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.

MT13

31 Il leur proposa une autre parabole, disant :


Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde (ou de sénevé) qu’un homme prit et sema dans son champ :

32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ;

mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.

QS46

DT (gr?)

 

LC13

20 Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

21 Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.

MT13

33 Il leur dit une autre parabole :


Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.

QS ???

DT (gr?)

 

LC13

22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.

23 Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ?

24 Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.

MT7

 

 

13 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;

14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.


< Page d'avant  ------------------------------------------- Page d'aprés >