LA SOURCE Q

DT =  Double tradition (Q2 seul)
DB =  Doublet (Q1 + Q2)
AM =  Accords mineurs (Q1 + Q2)
=   Source Q1 (1ère version de Q) (sem) =  Source Q en langue sémitique.
=  Source Q2 (2ème version de Q) (gr) =  Source Q en langue grecque.

 

MARC

LUC

MATTHIEU

QS47

DT (gr)

 

LC13

25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes ;

MT25

11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

12 Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.

QS47

DT (sem)

 

LC13

27 Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

MT7

23 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.

QS48

DT (gr)

 

LC13

29 Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.

28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.

MT8

11 Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

QS48

Db (gr)

MC10

31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.

 

MT19

30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.

 

LC13

30 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.

MT20

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.

QS49

DT (gr)

 

LC13

34 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

35 Voici, votre maison vous est abandonnée ;

et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

MT23

37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,

39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

QS ???

DT (sem)

  LC14

1 Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.

2 Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.

3 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?

5 Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ?

 

 

4 Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.

MT12

9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

 

10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche.

Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de l’accuser.

11 Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?

12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.

13 Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.

LC13

10 Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat.

11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

12 Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

13 Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.

15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?

16 Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?

17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.

 

QS50

DT (gr)

 

LC14

11 Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.

MT18

4 Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;

DT (sem)
  LC18

... car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.

MT23

12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.

QS51

DT (sem)

 

LC14


16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.

17 Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.

18 Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

19 Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

20 Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

21 Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître.
Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave :

Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.

22 Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

23 Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

24 car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.

MT22

1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :

2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,

3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.

4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

5 Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ;

6 et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

7 Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ;

9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ;

et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

 

QS52

DB (sm)

MC8

34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

35 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.

LC9

23 Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive

24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.

MT16

24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

25 car quiconque voudra sauver sa vie (âme) la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.

 

LC14

26 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.

LC17

33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera.

MT10

37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;


38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.

 

39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.

QS53

AM (sm)

MC9

50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ?

LC14

34 Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?

35 Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

MT5

13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ?

Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

QS54

DT (sem)

 

LC15

3 Et il leur dit cette parabole, disant :

4 Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?

5 et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;

6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.

7 Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.

MT18

11 Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ?

13 Et s’il arrive qu’il la trouve, —

 

 

 

en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

14 Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.

QS55

DT (gr?)

 

LC16

13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses (Mammon).

MT6

24 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

QS56

DT (gr)

 

LC16

16 La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.

MT11

12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.

QS56

DT (sem)

 

LC16

17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.

MT5

18 car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.

QS56

DB (sem)

MC10

11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ;

12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

  MT19

9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.

 

LC16

 



18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ;
et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.

MT5

31 Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce».

32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.

QS57

DT (sem)

  LC17

1 Or il dit à ses disciples :
Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

MT18

7 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute ; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive.

QS57

AM (sem)

MC9

42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer.

LC17

2 Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

MT18

6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.

QS57

DT

 

LC17

3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;

MT18

15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;


< Page d'avant  -------------------------------------------- Page d'aprés >