LA SOURCE Q |
DT | = Double tradition (Q2 seul) | |
DB | = Doublet (Q1 + Q2) | ||
AM | = Accords mineurs (Q1 + Q2) | ||
= Source Q1 (1ère version de Q) | (sem) | = Source Q en langue sémitique. | |
= Source Q2 (2ème version de Q) | (gr) | = Source Q en langue grecque. |
MARC |
LUC |
MATTHIEU |
|
---|---|---|---|
QS58 DT (sem) |
LC17 4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
MT18 21 Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? 22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
|
QS59 DB (sem) |
MT11 23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. |
MT17
20 Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d’ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible. |
|
LC17 6 : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : |
MT21 21 Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
||
AM (sem) |
MC13 21 Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. |
LC17 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. 21 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu (entos = "à l'intérieur") de vous. 22 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
|
MT24
23 Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas |
QS60 DT (sem) |
LC17 24 Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
MT24
27 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. |
|
QS60 DT (sem) |
LC17 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ;
28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ; 30 il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
MT24 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, 39 et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous,
ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
|
QS60 DB (sem) |
MC13 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; 15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
LC21 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent ;
et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle. |
MT24 16 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
|
LC17 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
||
QS60 DB (sem) |
MC8 34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Celui qui veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : 35 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera. |
LC9 23 Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. |
MT16 24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : 25 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
LC17 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera |
|||
QS60 DT (sem) |
LC17 34 Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; 35 deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; 36 [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
|
MT24
40 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
28 Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
|
QS61 DB (sem) |
MC4 25 car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. |
LC8
18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté. |
MT13 12 Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. |
LC19 26 — Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
MT25
29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. 30 Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
||
QS ??? AM |
MT13 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
26 Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
LC21
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
MT24
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
QS ??? DB (sem?) |
MC10 43 mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, 44 et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous. |
|
MT20 26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; 27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
LC22 26 mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
MT23
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. |
||
QS62 DT (gr) |
LC22 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
MT19
28 Et Jésus leur dit :
vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ; |