MÉSOPOTAMIENS :



< La descente d'Innana aux enfers (suite) :                                         


... Les gallas, qui ne connaissent aucune nourriture, qui ne connaissent aucune boisson,
Qui ne mangent aucun sacrifice, qui ne boivent aucun libation,
Qui n'acceptent aucun cadeau, ont saisi Dumuzi,
Ils l'ont obligé à se lever; ils l'ont obligé à s'asseoir.
Ils ont battu le mari d'Inanna.
Ils l'ont taillardé avec des haches.
Dumuzi, laissé en pleurs,.
a soulevé ses mains au ciel vers le dieu Utu, et l'a sollicité :
"O Utu, vous êtes mon frère légalement,
Je suis le mari de votre soeur.
J'ai apporté de la crème à la maison de votre mère,
J'ai apporté du lait à la maison de Ningal.
Je suis celui qui a porté de la nourriture au lieu saint.
Je suis celui qui a apporté des cadeaux de mariage à Uruk
Je suis celui qui a dansé sur les genoux saints, les genoux d'Inanna .
Utu, vous qui êtes un dieu juste, un dieu compatissant,
Changez mes mains en mains de serpent .
Changez mes pieds en pieds de serpent .
Laissez-moi s'échapper de mes démons;
Ne les laissez pas me retenir !"
Utu le comparissant a accepté les larmes de Dumuzi.
Il a changé les mains de Dumuzi en mains de serpent.
Il a changé les pieds de Dumuzi en pieds de serpent.
Dumuzi a échappé à ses démons .
Ils ne pourraient pas le tenir.


AUTRE VERSION :

Inana leurs a remis Dumuzi en échange d'elle-même.
"Quant à ce jeune homme, nous couperons ses pieds
en morceaux pour les stocker dans une réserve de pieds.
Quant à ce jeune homme,
nous mettrons ses mains à disposition dans une réserve de mains,
et son cou dans un stock de cou."
Des pointes, des griffes et des tisonniers de cuivre
ont été placés contre son visage.
Ils ont affuté leurs grandes haches de cuivre.
Quant au jeune homme, ils l'ont tenu.
"Enlevons ses vêtement, faisons-lui (...?...)"
Quant au jeune homme, ils ont maintenu ses brai?s,
ils lui ont fait du mal (...?...)
Ils ont couvert son visage de son propre vêtement.

Le jeune homme sa levé ses mains vers le dieu solaire Utu :
"O Utu, je suis votre ami, je suis un jeune. Me reconnaissez-vous ?
Votre soeur, que j'ai épousée, est descendue aux Enfers.
Puisqu'elle est descendue aux enfers,
c'est moi qu'elle doit envoyer aux enfers en remplacement.
O Utu, vous êtes un juge juste, ne me décevez pas !
Changez mes mains, changez mon aspect,
de sorte que je puisse échapper aux griffes de ces démons !
Ne les laissez pas me saisir !
Comme un serpent sagkal, laissez-moi aller
à travers les prés et les montagnes,
qu'ils me laissent m'échapper vivant
au logement de ma soeur Geshtinanna. / Jectin-ana "

Utu a accepté ses larmes.
Il a changé ses mains, il a changé son aspect.
Alors comme un serpent sajkal à travers les prés et les montagnes,
comme un faucon montant,
Dumuzi s'est échappé vivant jusque chez sa soeur Geshtinanna.
Geshtinanna. a regardé son frère.
Elle a griffé sa joue, elle a griffé son nez.
Elle l'a regardé de tous les côtés : elle (..?..) son vêtement.
Elle a récité une lamentation sur le malheur du jeune homme :
"O mon frère ! Jeune homme qui n'a pas accompli ces jours!
O mon frère, berger Ama-ucumgal-ana,
jeune homme qui n'a pas accompli ces jours et années !
O mon frère, jeune homme qui n'a plus aucune épouse,
qui n'a aucun enfant !
O mon frère, jeune homme qui n'a aucun ami,
qui n'a aucun compagnon !
O mon frère, jeune homme qui n'est pas un réconfort
pour sa mère !"

Les démons allaient ici et la en recherchant Dumuzi.
Les petits démons dirent aux grands démons :
"Les démons n'ont aucune mère; ils n'ont aucune père ou mère,
soeur ou frère, épouse ou enfants.
Quand (..?..) ont été établis sur le ciel eti? la terre,
vous les démons étiez là, à côté des hommes.
Les démons ne sont jamais aimables, ils ne savent que le mal.
Qui a jamais vu un homme, sans famille,
tout seul, s'évader en conservantsa vie ?
Nous n'irons pas au logement de son ami.
Pour ce berger, partons plutôt au logement de Geshtinanna."
Les démons ont battu des mains
et ont commencé à le chercher dehors.

Geshtinanna avait à peine fini sa déploration
quand les démons sont arrivés à son logement.
"Montrez-nous où est votre frère" lui ont-ils dit.
Mais elle ne leurs a pas dit un mot.
Ils ont affligé son échine avec une maladie de peau,
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Ils se sont grattés le visage avec (..?..)
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Eux. (..?..)la peau de ses fesses,
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Ils ont versé du goudron sur elle,
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Ainsi ils ne pourvaient pas trouver Dumuzi
à la maison de Geshtinanna.

Les petits démons ont dit aux grands démons :
"Avancez, allons à la sainte bergerie !"
La, à la sainte bergerie, ils ont attrapé Dumuzi.
Ils sont allés ici jusqu'à ce qu'ils l'aient attrapé.
Ils l'ont recherché jusqu'à ce qu'il ait été vu.
La hache a été utilisée contre le jeune homme
qui n'a plus eu aucune famille.
Ils ont affuté leurs poignards, ils ont cassé sa hutte.
Sa soeur a erré dans la ville comme un oiseau
en raison de son frère :
"Mon frère m'a causé un grand malheur, il m'a laissée (...?...)"


AUTRE VERSION :

(.....Dumuzi a vu en rêve les démons revenir le chercher chez Geshtinanna / Belet-ili.....)
"Ma conseillère et amie ! Les démons viennent-ils ?"
"Oui, ce sont ceux qui lient le cou !"
"Mon frère, vos démons viennent vous chercher !
Cachez bien votre tête dansi? l'herbe !
Dumuzi, vos démons viennent pour vous !
Cachez bien votre tête dans l'herbe !"

"Ma soeur, je cache ma tête complètement dans l'herbe !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe courte !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe haute !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je me lterrerai dans les fossés d'Arali !
Ne leurs indiquez pas ma cachette ! "

"Si je leurs indique votre cachette, votre chien pourra me dévorer !
Le chien noir, votre chien de berger, le chien noble,
votre chien, royal pourra me dévorer !"

Elle s'est rappelée :
"(...?...) donnez à votre ami les instructions à votre sujet !
O mon frère, puissiez-vous avoir un ami ou un camarade comme (...?...)!
Après que les démons vous aient recherché (..?..)
s'il vous dit (....?....)"

"Mon ami, je cache ma tête complètement dans l'herbe !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe courte !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe haute !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je me lterrerai dans les fossés d'Arali !
Ne leurs indiquez pas ma cachette ! "

"Si je leurs indique votre cachette, votre chien pourra me dévorer !
Le chien noir, votre chien de berger, le chien noble,
votre chien, royal pourra me dévorer !"

Ceux qui sont venus pour le roi étaient un équipage bariolé,
ils ne connaissent pas la nourriture,
ils ne connaissent pas la boisson,
ils ne mangent d'aucune farine arrosée,
ils ne boivent aucune eau versée,
ils n'acceptent aucun cadeau plaisant,
ils ne veulent pas des baisers d'une épouse,
ils n'embrassent jamais les petits enfants,
ils ne mâchent jamais d'ail,
ils ne mangent aucun poi?isson,
ils ne mangent aucun poireau.

Il y avait deux êtres d'Adab qui sont venus pour le roi.
Ils étaient des chardons dans les eaux sèches,
ils étaient des épines dans les eaux puantes.
Il y avait deux êtres d'Akcak qui sont venus pour le roi,
avec (..?..) a continué leurs épaules.
Il y avait deux êtres d'Unug qui sont venus pour le roi.
Les gourdins à grosse tête étaient attachés à leurs tailles,
il y avait deux êtres d'Urim qui sont venus pour le roi.
proprement vêtus sur le bord du quai,
il y avait deux êtres de Nibru qui sont venus pour le roi.
"Pleure, homme, nous te courrons aprés !",
ils sont venus à la bergerie des moutons.
Ils ont attrapé Geshtinanna à la bergerie.
Ils lui ont offert un fleuve d'eau, mais elle ne l'accepta pas.
Ils lui ont offert un champ de grain, mais elle ne l'accepta pas.
Le petit démon a parlé au grand démon,
le démon sage, le démon animé, et le grand démon
qui était entre eux, sage comme. (....?....)
détruire (....?....) comme (....?....)
excepté (....?....) ils ont parlé :

"Qui, depuis les temps les plus antiques, a jamais vu une soeur
trahissant son frère ? Venez ! Partons chez son ami !"
Alors ils ont offert à son ami un fleuve d'eau, et il l'a accepté.
Ils lui ont offert un champ de grain, et il l'a accepté.
"Mon ami est caché, la tête dans l'herbe, mais je ne sais pas exactement où ".
Ils ont recherché la tête de Dumuzid dans l'herbe,
mais ils ne pouvaient pas le trouver.
"Il est caché, la tête dans l'herbe courte, mais je ne sais pas exactement où".
Ils ont recherché la tête de Dumuzid dans l'herbe courte,
mais ils ne pouvaient pas le trouver.
"Il est caché, la tête dans l'herbe haute, mais je ne sais pas exactement où".
Ils ont recherché la tête de Dumuzid dans l'herbe grande,
mais ils ne pouvaient pas le trouver.
"iI s'est laissé tomber en bas, dans les fossés d'Arali,
mais je ne sais pas exactement où".

Ils ont attrapé Dumuzi dans les fossés d'Arali.
Dumuzid a commencé à pleurer et est devenu très pâle :
"Dans la ville ou ma soeur a sauvé ma vie,
mon ami a causé ma mort.
Si une soeur a un enfant dans la rue,
quelqu'un devrait l'embrasser.
Mais si un ami a un enfant dans la rue,
personne ne devrait l'embrasser."

Les êtres l'ont entouré et ont pissé dessus.
Ils ont tordu une corde pour lui, ils ont noué un filet pour lui.
ils ont coupé des bâtons pour lui.
Celui devant lui a jeté des projectiles sur lui,
celui derrière lui. (...?...).
Ses mains ont été liées, ses bras ont été liés.
Le jeune homme a soulevé ses mains vers Utu :

"Utu, vous êtes mon beau-frère, je suis le mari de votre soeur !
Je suis celui qui apporte la nourriture à l'E-ana,
je suis celui qui a apporté les cadeaux de mariage à Uruk,
je suis celui qui embrasse les lsaintes èvres ,
je suis celui qui danse sur les genoux saints, les genoux d'Inana.
Veuillez changer mes mains en mains de gazelle,
changer mes pieds en pieds de gazelle,
ainsi je pourrai échapper à mes démons.
Laissez-moi m'échapper avec ma vie à Ku-birec-dildarec."

Utu a accepté ses larmes comme cadeau.
Comme un homme de merci, il lui a montré la pitié.
Il a changé ses mains en mains de gazelle,
il a changé ses pieds en pieds de gazelle,
et ainsi il a échappé aux démons,
et s'est enfuit avec sa vie à Ku-birec-dildarec.
Les démons l'ont recherché, mais ne l'ont pas trouvé.

"Venez, laissez-nous aller à Ku-birec."
ls ont attrapé Dumuzi chez Ku-birec.
ls ont tordu une corde pour lui, ils ont noué un filet pour lui.
ils ont coupé des bâtons pour lui.
Celui devant lui a jeté des projectiles sur lui,
celuii? derrière lui. (...?...).
Ses mains ont été liées, ses bras ont été liés.
Le jeune homme a soulevé ses mains vers Utu :

"Utu, vous êtes mon beau-frère, je suis le mari de votre soeur !
Je suis celui qui apporte la nourriture à l'Eana,
je suis celui qui a apporté les cadeaux de mariage à Uruk,
je suis celui qui embrasse les saintes lèvres ,
je suis celui qui danse sur les genoux saints, les genoux d'Inana.
Veuillez changer mes mains en mains de gazelle (ou de serpent),
changer mes pieds en pieds de gazelle (ou de serpent),
ainsi je pourrai échapper à mes démons.
ainsi je pourrai m'échapper vers la maison de la vieille Belili."

Utu a accepté ses larmes comme cadeau.
Comme un homme de merci, il lui a montré la pitié.
Il a changé ses mains en mains de gazelle,
il a changé ses pieds en pieds de gazelle,
et ainsi il a échappé aux démons,
il s'est échappé avec sa vie vers la maison de la vieille Belili.
Il a approché la maison de la vieille femme Belili.

"Vieille femme! Je ne suis pas simplement un homme,
je suis le mari d'une déesse !
Vous verseriez l'eau, sv , que je puisse boire de l'eau.
Vous arroseriez la farine, svp, que je puisse manger."

Elle a versé de l'eau, et elle a arrosé la farine,
et il s'est assis à l'intérieur de la maison.
La vieille femme est partie de la maison.
Quand la vieille femme est partie de la maison,
les démons l'ont vue.

"A moins que la vieille femme sache ou est Dumuzi,
elle semble en effet effrayée !
Elle crie en effet d'une manière effrayée !
Venez, lallons dans la maison de la vieille femme Belili !"
Ils ont attrapé Dumuzi à la maison de la vieille femme Belili.
Les hommes l'ont entouré et ont pissé sur lui.
Ils ont tordu une corde pour lui, ils ont noué un filet pour lui.
ils ont coupé des bâtons pour lui,
celui devant a jeté les projectiles sur lui,
celui derrière lui (...?...)
Ses mains ont été liées avec des menottes,
ses bras ont été liés dans des chaînes.
Le jeune homme a soulevé ses
mains vers le ciel, vers Utu :

"Utu, vous êtes mon beau-frère, je suis le mari de votre soeur !
Je suis celui qui apporte la nourriture à l'Eana,
je suis celui qui a apporté les cadeaux de mariage à Uruk,
je suis celui qui embrasse les lsaintes èvres ,
je suis celui qui danse sur les genoux saints, les genoux d'Inana.
Veuillez changer mes mains en mains de gazelle,
changer mes pieds en pieds de gazelle,
ainsi je pourrai échapper à mes démons.
Je pourrai m'échapper vers la sainte bergerie de ma soeur."

Utu a accepté ses larmes.
Il a changé ses mains en mains de gazelle (ou de serpent),
il a changé ses pieds en pieds de gazelle (ou de serpent),
ainsi il a échappé aux démons, et s'est enfui avec sa vie
vers la sainte bergerie de sa soeur.
Il a approché la sainte bergerie de sa soeur.
Geshtinanna a pleuré vers le ciel, pleuré vers la terre.
Elle ses cris ont complètement couvert l'horizon comme un tissu,
ils ont été étendus comme la toile.
Elle a lacéré ses yeux, elle a lacéré son visage,
elle a lacéré ses oreilles en public ;
en privé elle a lacéré ses fesses.

"Mon frère, j'entrerai dans les rues (..?..)"
Les démons ont dit :
"A moins que Geshtinanna sache ou est Dumuzi ,
elle semble effrayée ! Elle crie en effet d'une manière effrayée !
Venez, allons à la bergerie !"
Quand le premier démon est entré dans la bergeria,
il a mis le feu et a crié (..?..).
Quand le second est entrée dans la bergerie,
il a mis le feu au bâton du berger.
Quand le 3ème est entré dans la bergerie,
il a enlevé la couverture de la baratte sainte.
Quand le 4ème est entré dans la bergerie,
il a versé de l'eau sur le brazéro.
Quand le 5ème est entré dans la bergerie,
il a déchiré la table pliante.
Quand le 6ème est entré dans la bergerie,
les barattes ont été renversées,
Quand le 7ème est entré dans la bergerie,
les tables ont été renversées,
Dumuzi était mort,
la bergerie a été hantée depuis.

(C'était le chant kalkal pour la mort de Dumuzid)



AUTRE VERSION :

Une lamentation est poussée par Inanna, dame de la cité.
Elle pleure amèrement pour son mari.
Pour son jeune amant Dumuzi qui a été fait captif hors d'Uruk.
Il ne se baignera plus dans Eridu. Il ne se savonnera plus au lieu saint,
Il ne n'apellera plus Inanna sa mère.
Il ne concurrencera plus les jeunes hommes de la cité.
Il ne soulèvera plus son épée plus haut que le grand prêtre.
Grande est la peine de ceux qui pleurent pour Dumuzi.

Inanna dit :
"Il s'en est allé mon époux, mon doux mari.
Il s'en est allé mon amour, mon doux amour.
Mon bien-aimé a été enlevé de la ville."
Mais Inanna ne s'afflige pas seule.
Geshtinanna, déesse de la vigne et soeur de Dumuzi,
erre dans la ville, pleurant pour Dumuzi.
Geshtinanna s'afflige pour son frère,
pour le berger Tammouz-Dumuzi.

Quand elle a vu la peine de la soeur,
quand Inanna a vu la peine de Geshtinanna,
elle lui dit doucement :
"Dumuzi a été emporté par les gallas.
Je vous porterais bien à lui mais je ne connais pas l'endroit."

A ce momment une mouche est apparus,
la mouche sainte a occupé l'air au-dessus de la tête d'Inanna
pour lui indiquer où Dumuzi avait été emporté.
Alors Inanna et Geshtinanna sont allées au bout des steppes.
Inanna a retrouvé Dumuzi, l'a pris par la main et a dit :
"Tu iras la moitier de l'année dans les Enfers
et ta soeur te remplacera l'autre moitier de l'année,
puisqu'elle l'a demandé."

("C'est mon unique frère criait Belili / Geshtinanna :
Ne me l'arrachez pas !"
Lorsque remontera Dumuzi / Tammuz
Baguette bleue et tambour rouge
remonteront avec lui !
Remonteront, pour l'escorter, ses pleureurs et pleureuses.
Même les morts remonteront
Humer la bonne odeur des fumigations.
)

Inanna prend les mains d'Ereshkigal et dit :
"Sainte Ereshkigal! Grand est votre renom!
Sainte Ereshkigal ! Je vous chante des éloges !"
Ereshkigal dit :
"J'accepte cet homme et cette femme mortels
comme les initiés d'Inanna et d'Ereshkigal."
Ereshkigal et Inanna s'étreignirent alors.