MÉSOPOTAMIENS :



Inanna et l'arbre Huluppu :                                                                            




Aux premiers jours, aux tout premiers jours,
Aux premières nuits, dans les toutes premières nuits,
En les premières années, en les toutes premières années,

Aux premiers jours quand tout ce qui est requis a été réalisé,
Aux premiers jours quand tout ce qui est requis a été correctement nourri,
Quand du pain a été cuit au four sur la terre,
Quand du pain a été goûté dans les maisons de la terre,
Quand le ciel a été éloigné de la terre,
Et la terre a été séparée du ciel,
Quand le nom de l'homme avait été fixé;
Quand le dieu Anu, avait été porté au loin dans les cieux,
Quand le dieu Enlil, avait été porté au loin vers la terre,
Quand la reine du grand en-dessous,
Ereshkigal, a recu les enfers pour son domaine.

En ce temps-là, il a été planté un arbre,
un simple arbre, sur les berges du grand fleuve,
Enki / Ea, le père, a planté l'arbre Huluppu / Halub.
Dieu de la sagesse, il l'a planté sur les rives de l'Euphrates,
Avant que le père soit parti pour les enfers.

L'arbre a été arrosé par les eaux de l'Euphrates
Les eaux mêmes qui ont porté Enki à la mer
De petites tempètes de sable ont été lancées contre lui;
De grands grélons ont été lancées contre lui.
Comme les tortues qui ont chargé la quille du bateau d'Enki,
Le vent du sud a surgi en tourbillonnant et a soufflé sur l'arbre,
déterrant ses racines et déchirant ses branches,
L'Euphrates l'a emporté au loin sur ses eaux.

Une jeune vierge qui craignait le nom d'Enlil
a ramassé l'arbre dans le fleuve et a dit :
"j'apporterai cet arbre à Uruk.
Je l'apporterai au fructueux jardin de la pure Inanna.
Je planterai cet arbre dans son saint jardin."

Inanna / Ishtar a entretenu l'arbre avec sa main.
Elle a arrangé la terre autour de l'arbre avec son pied.
Elle s'est demandée :
"Combien de temps faudra-t-il pour que j'aie un trône brillant en bois pour m'assoir ?
Combien de temps faudra-t-il pour que j'aie un lit en bois pour me coucher ?"

Les années passèrent; cinq ans, puis dix ans.
L'arbre s'est développé admirablement,
Son écorce ne s'est pas fendue.

Mais un serpent qui ne pourrait pas être charmé
A fait son nid dans les racines de l'arbre Huluppu
L'oiseau Anzu / Imdugud a placé ses jeunes dans les branches de l'arbre.
Et la sombre Lilith a établi sa maison dans le tronc.

La jeune femme qui aimait rire en a pleuré.
Combien Inanna a pleuré !
Car ils ne lui laissaient pas son arbre.

Quand les oiseaux ont commencé à chanter à l'aube,
Le dieu du soleil, Utu, a quitté sa chambre royale.
Inanna a appelé son frère Utu, pour lui dire :
"O Utu, un jour, quand les destins ont été décrétés,
Quand l'abondance a débordé sur la terre,
Quand les domaines des grands dieux ont été divisés,
Et Enki a fouillé dans les Enfers,
..........
J'ai ramassé l'arbre Huluppu dans l'Euphrates,
je l'ai planté dans mon saint jardin, et j'ai attendu,
attendu pour en faire un trône brillant et un bon lit pour moi.
Puis un serpent s'est niché dans ses racines et il n'a pas pu être charmé,
L'oiseau Anzu a placé ses jeunes dans les branches
Et la sombre Lilith, aconstruit sa maison dans le tronc.
J'ai pleuré.
Combien j'ai pleuré!
Pourtant ils n'ont pas voulu laisser mon arbre."

Mais Utu, le guerrier vaillant Utu,
Ne pouvait rien pour aider sa soeur Inanna.

Comme les oiseaux commencaient à chanter lors de la deuxième aube,
Inanna a appelé son père, Enki, (ou Gilgamesh selon une autre version)
pour lui dire :
"O Enki, un jour, quand les destins ont été décrétés,
Quand l'abondance a débordé sur la terre,
Quand les domaines des grands dieux ont été divisés,
Et Enki a fouillé dans les Enfers,
...............
J'ai ramassé l'arbre Huluppu dans l'Euphrates,
je l'ai planté dans mon saint jardin, et j'ai attendu,
attendu pour en faire un trône brillant et un bon lit pour moi.

Puis un serpent s'est niché dans ses racines et il n'a pas pu être charmé,
L'oiseau Anzu / Imdugud a placé ses jeunes dans les branches
Et la sombre Lilith (ou Kisil-Lilake), a construit sa maison dans le tronc.
J'ai pleuré.
Combien j'ai pleuré!
Pourtant ils n'ont pas voulu laisser mon arbre."

Enki, le vieil et sage Enki,
Le père d' Inanna a souri.

Derrière elle il s'est dirigé,
Autour d'elle il a tourné pour voir qui était là,
Autour d'elle il a tourné pour voir qui l'avait suivi.
C'était Ninshubur (ou Gilgamesh) qui l'avait suivi,
La reine de l'est, derrière Inanna s'était cachée,
La compagne d'Inanna, était sa domestique fidèle.

Ensemble ils se sont tenus, côte à côte,
Ensemble ils ont agi, épaule-contre-épaule,
Ensemble ils ont voyagé en tant qu'un.
Rapidement vers l'arbre Huluppu
L'arbre où le serpent, qui ne pourrait pas être charmé, se nichait.

Alors Ninshubur a attaché sur le serpent l'oeil de la puissance.
Elle la prononcé le mot de l'ordre sur lui,
Elle a chuchoté le cri de l'amour sur lui.
Elle l'a embrassé.

Le serpent, qui ne pourrait pas être charmé, s'est détaché des racines,
Le serpent, qui ne pourrait pas être charmé, a quitté l'arbre Huluppu,
L'oiseau Anzu a abandonné les branches,
L'oiseau Anzu s'est envolé avec ses jeunes vers les montagnes;
Et Lilith a fuit sa maison pour rejoindre la ville,
Dans la ville sacrée d'Uruk, l'arbre a pu être porté.

Dans le tronc de l'arbre les fils d'Uruk ont taillé un trône brillant pour Inanna,
Dans le tronc de l'arbre, les filles d'Uruk ont taillé un lit douillet pour elle;
Des racines de l'arbre Inanna a taillé un pukku / ellag (anneau, boule ou tambour)
pour son frère,
De la couronne de l'arbre elle a taillé un mikku / ekidma (maillet ou baguette)
pour Enki, le sage père;
Et Ninshubu, était sa compagne fidèle, plus proche qu'une soeur.


AUTRE VERSION :

Son frère, le héros Gilgamesh,
Se tenait ainsi prêt d'elle,
Il a mis son armure pesant cinquante mines,
Cinquante Mines étaient portées par lui comme 30 shekels.
Il a pris sa "hache de la route" en bronze,
De sept talents et sept Mines.
Dans les racines il a frappé le serpent qu'on ne charme pas,
Dans la couronne, l'oiseau Anzu / Imdugud
a emporté ses jeunes, et est parti dans les montagnes,
À u milieu, la sombre Lilith a quitté sa maison, et s'est sauvée au désert.
De l'arbre il a coupé les racines, il a déchiré sa couronne,
Les fils de la ville qui l'accompagnaient ont découpé ses branches.

Dans le tronc de l'arbre Gilgamesh a taillé un trône brillant pour Inanna,
Dans le tronc de l'arbre, Gilgamesh a taillé un lit douillet pour elle;
Des racines de l'arbre Inanna a taillé un pukku / ellag (anneau, boule ou tambour)
pour Gilgamesh,
De la couronne de l'arbre elle a taillé un mikku / ekidma (maillet ou baguette)
pour Gilgamesh ;

... Le pukku / ellag de convocation,
dans la rue et la ruelle Gilgamesh a fait résonner le pukku / ellag,
(il a joué de l'ellag dans la large place, ne voulant jamais cesser d'en jouer, et il s'est félicité dans la large place, ne voulant jamais cesser.)
Le gros tambourin,
dans la rue et la ruelle Gilgamesh a fait résonner le gros tambourin,
Les jeunes hommes de la ville, ont été appelés par le pukku
vers l'amertume et les ennuis ! Il est l'affliction des veuves,
(pour lui qui a fait l'équipe des enfants des veuves...?...)
"O mon compagnon, O mon conjoint", déplorent-ils,
("O mon cou ! O mes hanches !" , déplorent-ils)
Qui a une mère, elle apporte le pain à son fils,
Qui a une soeur, elle apporte l'eau à son frère.
Après la soirée les étoile avaient disparu ,
Il avait marqué les endroits où son pukku avait été,
Il a porté le pukku devant lui, l'a pporté à sa maison,
À l'aube, dans les endroits qu'il avait marqué,
Il y avait de l'amertume et des ennuis !
Des captifs, des mort, des veuves !
L'accusation des veuves
et les plaintes des jeunes filles
A fait tomber son pukku / ellag et son mikku / ekidma
dans la "grande demeure des morts".
Gilgamesh a allongé sa main, mais ne pouvait pas les atteindre,
Gilgamesh a allongé son pied, mais n'a pas pu les atteindre.

Il s'est assis à la grande porte de Ganzir / Ganzer,
l'"oeil" du monde des Enfers,
Gilgamesh a pleuré, les couleurs de son visage pâlissaient :
"O mon ellag ! O mon ekidma ! O mon ellag,
je n'étais pas arrivé à satiété de ses charmes,
le jeu avec lui n'avait pas encore lassé !
Si seulement mon ellag était toujours dans la maison de mon charpentier !
Je traiterais l'épouse du charpentier comme ma propre mère,
Si seulement il m'attendait toujours là !
Je traiterais la fille du charpentier comme ma petite soeur,
Si seulement il m'attendait toujours là moi !
Mon ellag est tombé vers le bas au monde des morts,
Qui ira le rechercher pour moi dans le monde des morts ?
Mon ekidma est tombé en bas par la porte de Ganzer,
Qui ira le rechercher pour moi ?

Son domestique Enkidu a répondu à Gilgamesh :
"Mon roi, vous pleurez; pourquoi votre coeur s'inquiète-t-il ?
Aujourd'hui je rechercherai votre ellag dans le monde des morts,
je rechercherai votre ekidma par la porte de Ganzer."
Gilgamesh a répondu à Enkidu :
"Si aujourd'hui vous allez descendre au monde des morts,
laissez-moi vous conseiller ! Mes instructions devront être suivies. Laissez-moi vous parler ! Prêtez l'attention à mes mots !

Vous ne devrez pas mettre de vêtements propres :
ils montreraient immédiatement que vous êtes étranger.
Vous ne devrez pas vous oindre avec de l'huile fine d'une cuvette :
ils vous entoureraient à cause de votre parfum.
Vous ne devrez pas lancer de bâtons de jet dans le monde des morts : ceux heurtés par les bâtons de jet vous entoureraient.
Vous ne devrez pas tenir un bâton de bois dans votre main :
les esprits se sentiraient offensés par vous.
Vous ne devrez pas mettre des sandales à vos pieds.
Vous ne devrez pas crier dans le monde des morts.
Vous ne devrez pas embrasser votre épouse aimée.
Vous ne devrez pas frapper votre épouse détestée.
Vous ne devrez pas embrasser votre enfant aimé.
Vous ne devrez pas frapper votre fils détesté.
L'abîme réveillé vous retiendrait dans le monde des morts."

"Elle qui se trouve là, la mère de Ninazu qui se trouve là,
Ses épaules pures ne sont pas couvertes de vêtement,
et aucune toile ne recouvre ses seins purs.
Elle a les cheveux hérissés comme des poireaux."

Enkidu, cependant, n'a pas observé les mots de son maître.
Il a mis des vêtements propres et ils ont vu qu'il était un étranger.
Il s'est oint avec de l'huile fine d'une cuvette
et ils l'ont entouré à cause de son parfum.
Il a lancé des bâton de jet dans le monde d'en-bas
et ceux heurtés par les ces bâtons de jet l'ont entouré.
Il a tenu un bâton de bois dans sa main et les esprits ont été offensés.
Il a mis des sandales à ses pieds.
Il a causé de l'irritation dans le monde d'en-bas.
Il a embrassé son épouse aimée
et a frappé son épouse détestée.
Il a embrassé son enfant aimé
et a frappé son fils détesté.
Il a réveillé l'abîme et a été retenu dans le monde d'en-bas.

(De ce jour fatidique et pendant sept jours
son domestique, Enkidu, n'est pas venu dehors du monde d'en-bas.
Le roi le déplorait, pleurant amèrement :
"Mon domestique aimé, mon compagnon fidèle, mon conseiller,
a été saisi dans le monde d'en-bas !
Namtar ne l'a pas saisi, Asag ne l'a pas saisi,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.
Le démon Udug de Nergal, qui n'épargne personne, ne l'a pas saisi,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.
Il n'est pas tombé sur le champ de bataille de la virilité,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.")

Le guerrier Gilgamesh, fils de Ninsumun, a dirigé ses pas vers l'E-kur,
le temple d'Enlil. Il a pleuré devant Enlil :
"Enlil, mon ellag est tombé dans le monde d'en-bas,
mon ekidma est tombé dans le monde d'en-bas, dans Ganzer.
Enkidu est descendu pour les rechercher mais le monde d'en-bas l'a saisi.
Namtar ne l'a pas saisi, Asag ne l'a pas saisi,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.
Le démon Udug de Nergal, qui n'épargne personne, ne l'a pas saisi,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.
Il n'est pas tombé sur le champ de bataille de la virilité,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi."
Le père Enlil ne pouvait rien faire, alors il est allé à Eridu.

Dans Eridu il a dirigé ses pas vers le temple d'Enki.
Il a pleuré devant Enki :
"Enki, mon ellag est tombé dans le monde d'en-bas,
mon ekidma est tombé dans le monde d'en-bas, dans Ganzer.
Enkidu est descendu pour les rechercher mais le monde d'en-bas l'a saisi.
Namtar ne l'a pas saisi, Asag ne l'a pas saisi,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.
Le démon Udug de Nergal, qui n'épargne personne, ne l'a pas saisi,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi.
Il n'est pas tombé sur le champ de bataille de la virilité,
c'est le monde d'en-bas qui l'a saisi."
Le père Enki s'est tenu prêt à l'aider.

Il a dit au jeune guerrier Utu, le fils soutenu par Ningal :
"Ouvrez un trou dans le monde d'en-bas immédiatement,
et remontez alors en haut son domestique du monde d'en-bas !"
Il a ouvert un trou dans le monde d'en-bas
et a rapporté en haut le domestique avec sa brise.
Ils se sont étreints et se sont embrassés.
Ils se sont posés plein de questions :
"Avez-vous vu l'ordre du monde d'en-bas ?
Si seulement vous me disiez, mon ami,
si seulement vous me diriez !"
"Si je vous dis l'ordre du monde d'en-bas,
vous vous assiériez pour pleurer !
Et je m'assiérai et pleurerai !
Ce corps que votre coeur réjoui peut toucher, est (...?...),
les vers l'infestent comme un vieux vêtement ; comme (...?...)
d'une crevasse, elle est pleine de la poussière."
"Hélas !" dit-il.

"Vous avez vu celui qui a eu un fils?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Il pleure amèrement."

"Vous avez vu celui qui a eu deux fils ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Il est assis sur un siège de briques, mangeant du pain."

"Vous avez vu celui qui a eu trois fils ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Il boit de la bonne eau."

"Vous l'avez vu celui qui a eu quatre fils?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-til il ?"
"Son coeur se réjouit comme un homme qui a quatre ânes à atteler."

"Vous avez vu celui qui a eu cinq fils ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Comme un homme infatigable, il entre dans le palais facilement."

"Vous avez vu celui qui a eu six fils ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Il est un gai comme un laboureur."

"Vous avez vu celui qui a eu sept fils ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"En tant que compagnon des dieux,
il s'assied sur un trône et écoute les jugements."

Et il s'est assis dans la poussière.
"Vous avez vu l'eunuque de palais?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Comme un bâton inutile d'alala, il est affalé dans un coin."

"Vous avez vu la femme qui n'a jamais donné naissance?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-elle?"
"comme un pot, elle est jetée violemment,
elle ne donne aucune joie à l'homme."

"Vous avez vu le jeune homme qui n'a jamais déshabillé son épouse ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Vous finissez une corde, et il pleure au-dessus de la corde."

"Vous avez vu la jeune femme qui n'a jamais déshabillé son mari ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-elle?"
"Vous finissez une natte, et elle pleure au-dessus de la natte."

"Vous avez vu celui qui n'a eu aucun héritier ?"
"Je l'ai vu."
"Comment va-t-il ?"
"Comme celui qui (..?..) des briques, il mange du pain."
(........?.......)

"Vous avez vu le lépreux?"
"Sa nourriture est placée loin, son eau est placée loin,
il mange de la nourriture, il boit de l'eau offerte.
Et il vit en dehors de la ville."

"Vous avez vu celui qui a été mangé par un lion ?"
"Il pleure amèrement" O mes mains ! O mes jambes !"

"vous avez vu celui qui est tombé du toit ?"
"Ils ne peuvent pas recoller ses os."

"vous avez vu celui qui a été frappé par la foudre d'Ichkur ?"
"Il a des mouvements convulsifs comme un boeuf rongé par les vers."

"Vous avez vu celui qui est tombé dans la bataille ?"
"Son père et sa mère ne sont pas là pour tenir sa tête,
et son épouse pleure."

"Vous avez vu qui n'a eu aucun respect pour ses parents ?"
"O mon corps ! O mes membres ! : il ne cesse jamais de pleurer."

"Vous avez vu celui qui a été atteint par la malédiction de ses parents ?"
"Il est privé d'un héritier. Son esprit erre partout."

"Vous lavez celui vu qui (..?..) le nom de son dieu ?"
"Son esprit (....?....)"

"Vous avez vu l'esprit qui n'a eu aucune offre funéraire ?"
"Il mange les chutes et les miettes jetées dehors dans la rue."

"Vous l'avez vu celui qui a été frappé par le panneau d'un bateau ?"
"L'homme pleure vers sa mère, car il retire le panneau du bateau (..?..),
il (....?....) des miettes de poutre transversale (..?..)."

"Vous avez vu les morts-nés qui n'ont jamais connu l'existence ?"
"Ils jouent à une table d'or et d'argent,chargée avec du miel."

"Vous avez vu celui qui est mort de (..?..)?"
"Il se trouve sur un lit divin."

"Vous avez vu celui qui a été brûlé par le feu ?"
"je ne l'ai pas vu. Son esprit n'est pas la.
Sa fumée est allée jusqu'au ciel."

"Vous avez vu celui qui a menti aux dieux tout en jurant un serment ?"
"Il boit (..?..) ivre (..?..) l'endroit de libation à l'entrée du monde d'en-bas."

"Vous avez vu les citoyen de Jirsu qui ont refusé l'eau à leurs parents ?"
"Devant chacun d'eux sont mille Amorites,
et leurs esprits ne mettent en boîte ni (..?..) ni (..?..)
l'Amorites à l'endroit de libation à l'entrée du monde d'en-bas."

"Vous avez vu les citoyens de Sumer et d'Akkad ?"
"Ils boivent l'eau (..?..) de l'endroit, l'eau boueuse."

"Vous avez vu mon père et ma mère ?"
"Les deux boivent l'eau (..?..) de l'endroit, l'eau boueuse."

Ils sont revenus à Uruk, ils sont revenus à leur ville.
Il est entré équipé des outils et des armements,
avec une hache et une lance, et les a déposés dans son palais.
Regardant la statue, les jeunes hommes et les femmes d'Uruk,
les vieux hommes et les femmes de Kulaba se sont réjouis.
Pendant qu'Utu arrivait, Gilgamesh a soulevé sa tête
et leur a indiqué :
"Mon père et ma mère boivent l'eau propre !"
Le midi était à peine passé quand ils ont touché la couronne de la statue.

Gilgamesh s'est affalé en bas au lieu du deuil,
il s'est affalé pendant neuf jours au lieu du deuil.
Les jeunes hommes et les femmes d'Uruk,
les vieux hommes et les femmes de Kulaba ont pleuré.
Dès qu'il a dit cela, il a repoussé le citoyen de Girsu.
"Mon père et ma mère, boivent l'eau propre !"