DOSSIER BIBLE :



L'Evangile de Matthieu en hébreu :                                        

 

                                                                                         
Vers 1385, un Juif appelé Shem Tob a écrit un livre intitulé "Eben Bohan" dans lequel il a inséré une version de l'évangile de Matthieu en hébreu.
On débat encore pour savoir si cet évangile est une traduction hébraïque du texte grec ou latin, ou s'il s'agit de la transmission de la version originelle du Matthieu en hébreu.

Jérôme, dans "De viris illustribus, III, Lettre 75 à Augustin", disait bien, en effet, que le manuscrit original de Matthieu avait été écrit en hébreux :
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'évangile se trouve aujourd'hui encore à la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formé avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Beroea (Bérée), ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j'ai eu par eux la facilité de le transcrire. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu."

Et dans une lettre au pape Damase, il disait également ceci :
"J'aborde maintenant le Nouveau Testament qui a été écrit tout entier en grec, à l'exception de l'évangile selon saint Mathieu, qui se servit de la langue hébraïque pour répandre en Judée la parole de Jésus-Christ."

De même, Irénée, dans son" Adversus Haer. 3. 1. 1" écrivait :
"Matthieu a aussi publié un Évangile écrit parmi les Hébreux dans leur propre dialecte."

Et celà était confirmé par Origène, cité par Eusèbe dans "Histoire ecclésiastique, VI, XXV, 3-6" :
"Ayant appris par la tradition concernant les quatre Évangiles, lesquelles sont les seules étant incontestables dans l'Église de Dieu sous les cieux, que le premier qui fut écrit est celui selon Matthieu, qui autrefois était un collecteur d'impôt, mais qu'ensuite il devint un apôtre de Jésus Christ, qui le publia pour ceux qui du judaïsme en vinrent à croire, le composa tel quel en langue hébraïque."

Idem pour Épiphane de Salamine, dans son "Panarion 29.7.2" :
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."

Idem pour Papias, rapporté par Eusèbe dans "H.E.3.39; cf. 3.24" :
" Matthieu a écrit ce qu'il disait en Hébreux et la ensuite traduit."

Et selon Eusebe, dans "H.E., 5.10", et selon Jerome, dans "De.Vir.Ill. 36", un missionnaire partant en Inde aurait trouvé que l'apôtre Barthélémy l'avait précédé, apportant l'évangile de Matthieu en hébreu.

Il peut donc être intéressant de regarder les différences entre l'évangile de Matthieu en grec ou en latin et l'évangile de Matthieu rapporté par Shem Tov :


Matthieu 3;10-11 :
"Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu."

>>>>> Dans la version de Shem Tov ( et dans le Codex Fuldensis, le Codex Sangallensis et l'Harmonie de Liège), ce passage est remplacé par un extrait de Luc 3;9-16 :

"Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Et les foules l'interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ?
(Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
)
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu."

Le passage de Luc souligné est toutefois remplacé par :
"Que l'homme regrette et il ne sera pas puni, et que plusieurs d'entre vous se réjouissent."


Matthieu 4;11 :
"Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et le servirent."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage est remplacé par :

"Alors le Diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et brûlèrent." (?)


Matthieu 5;6-7 :
"Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;
bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage n'existe pas.


Matthieu 5;39 :
"Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Mais moi, je vous dis : Afin d'éviter de payer le mal sous le mal, lors d'un coup sur la joue droite, tenez prête la gauche." 


Matthieu 5;46 :
"Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ?"

>>>>> Dans la version de ShemTov, il est écrit ainsi :

"Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous ? Les visages sévères n'aiment-ils pas ceux qui les aiment ?"


Matthieu 5;47 :
"Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?"

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage n'existe pas.


Matthieu 6;11 :
"... Et donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien..."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"... Et donne-nous aujourd'hui notre pain de demain..."

(Dans son "Commentaire sur Matthieu, Livre I", Jérôme disait également que dans l'Evangile en hébreu il était écrit ainsi.)


Matthieu 6;32 :
"Car les nations (goyim) désirent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Car les corps (gofym) désirent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses."


Matthieu 7;11 :
"Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !"

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes, combien plus votre Père céleste donnera-t-il son Souffle Bienveillant à ceux qui lui demandent." 

Ce qui correspond à cet extrait de Luc 11;13 :

"Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent."


Matthieu 22; 4 :
"Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces."

>>>>> Dans la version de Shem Tov (ainsi que dans l'Harmonie de Liège, la Vetus Latina, la Vulgate, le Codex Fuldensis, le Codex Sangallensis et diverses Harmonies), il est écrit ainsi :

"Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes boeufs et mes volailles sont tués et tout est prêt : venez aux noces."


Matthieu 10;38 :
"et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage n'existe pas.


Matthieu 12;37 :
"Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Selon vos paroles, vous serez jugé, et selon vos actes, vous serez condamné."


Matthieu 13;23 :
"Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, et qui porte aussi des fruits, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, le verset est plus long :

"Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, et qui porte aussi des fruits, ce qui signifie de bonnes actions. Et il expulse du premier grain cent grains et du second soixante grains et du troisième trente grains. Le premier qui expulse cent, cela vient du coeur purifié et du corps sanctifié. Et du seul qui expulse soixante, cela vient de la séparation de la femme et le troisième qui expulse trente, cela vient de la sanctification du mariage dans le corps et dans le coeur." 



Matthieu 14;34 :
"Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage n'existe pas.


Matthieu 16;6-7 :
"Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons pas pris du pain."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage n'existe pas.


Matthieu 16;16-18 :
"Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et Simon le Dôme (Kifa), répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. Et moi aussi, je te dis que tu es rocher (even) ; et sur ce rocher (even) je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle."


Matthieu 16;24-26 :
"Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive : car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?"

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne la chaîne et la trame (de son armure) pour combattre jusqu'à la mort, et me suive. Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?"


Matthieu 17;11 :
"Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il sauvera tout le monde."


Matthieu 17;18 :
"Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, ce passage est remplacé par un extrait inspiré de Marc 9;20-28 :

"Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu, aussitôt le démon le déchira ; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
Et Jésus demanda au père de l'enfant : Depuis combien y a-t-il de temps ce démon le possède ? Et il dit : Depuis longtemps ;
et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais tu peux quelque chose, assiste-nous si tu peux. Et Il porta à l'homme sa grâce et fut rempli de Miséricorde envers lui.
Et Jésus lui dit : 'Si tu peux ?', Crois que toute choses sont possibles à s'accomplir, car pour ceux qui croient toutes choses sont faciles.
Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois vraiment, aide-moi en accord à ma Foi.
Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança le démon, lui disant : Esprit fort et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.
Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, le démon sortit ; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"


Matthieu 18;4-6 :
"Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"et quiconque reçoit un adolescent / serviteur comme celui-ci en mon nom, me reçoit.
Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces adolescents / serviteurs insignifiants qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer."


Matthieu 18;17 :
"Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations (goï) et comme un publicain."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un paria et un ennemi cruel."


Matthieu 19;12 :
"Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre comprenne."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Car il y a les eunuques de naissance, ce sont ceux qui n'ont pas péché. Et il y a les eunuques spécifiques qui restreignent leur désir pour la cause du royaume des cieux, ce sont les sages grandement élevés. Que celui qui est capable de comprendre comprenne."


Matthieu 21;9 :
"Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !"

>>>>> Dans le version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna Sauveur du monde ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna Sauveur Glorifié dans les cieux et sur la terre !"


Matthieu 21;12-16 :
"Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
et il leur dit : Il est écrit : 'Ma maison sera appelée une maison de prière' ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés,
et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu : 'Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange' ?"

>>>>> Dans le version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
et il leur dit : Il est écrit : 'Ma maison sera appelée une maison de prièr pour tous les peuples; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Mais les plus grands érudits et les prêtres, voyant les merveilles qu'il faisait et les garçons criant dans le temple et disant : Loué soit le fils de Dieu ! en furent fort indignés,
et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Yéshoua leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu : 'Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange' ?"


Matthieu 23;1-5 :
"Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.

Toutes les choses donc qu'il vous dit, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes 
; car ils portent des vêtements coûteux, et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements."


Matthieu 24; 40-41 :
"Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrtit ainsi :

"Alors deux hommes seront au champ, l'un juste et l'autre mauvais, l'un sera pris et l'autre laissé ;
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre partira parce que les anges à la fin du monde enlèveront les pierres d'achoppement du monde et sépareront le bon du mauvais."


Matthieu 25;1-2 :

"Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Jésus dit à ses disciples : "Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de la mariée et du marié.
Cinq étaient paresseuses et folles, cinq étaient agiles et sages."


Matthieu 26;23 :
"Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, de forme concave, celui-là me livrera."

(On remarquera que ce plat qui a la forme d'une sorte de bol concave semble correspondre avec ce qu'au moyen-age, en France, on apelait un "graal".)


Matthieu 26;36 :
"Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Alors Jésus s'en vient avec eux au village de Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là."


Matthieu 26;47 :
"Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des fouets, des émissaires, des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple."


Matthieu 26;51-52 :
"Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
"

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
Alors Jésus lui dit :
Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui auront le fourreau de l'épée brûlant périront par l'épée. "


Matthieu 28;9 :
"Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Que le Nom vous délivre. "


Matthieu 28;18-20 :
"Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle."

>>>>> Dans la version de Shem Tov, il est écrit ainsi :

"Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Allez donc, et gardez vivantes toutes les paroles que je vous ai décrété, en témoignage pour le monde."
(ou "Allez et enseignez-leur à faire tout ce que je vous ai commandé pour toujours.")


 

Finalement, les différences entre la version de Shem Tov et les versions "classiques" ne sont pas énormes mais elles sont instructives.
On ignore cependant quelle est la version la plus proche de l'original. L'évangile rapporté par Ben Tov peut aussi bien dériver directement du manuscrit primitif en hébreu que n'être qu'une traduction hébraïque d'un évangile un peu divergent.

On remarquera cependant un détail à propos de l'Evangile de Matthieu en hébreu dont parlaient les anciens. Eusèbe, citant Papias, a écrit : "Matthieu réunit donc en langue hébraïque les logias (de Jésus) et chacun les interpréta comme il en était capable." Hors le texte de l'Evangile de Matthieu n'est pas une collection de logias de Jésus comme l'étaient l'Evangile de Thomas ou la "Source Q". Il est donc possible que cet ancien Evangile de Matthieu en hébreu n'ait rien à voir avec l'Evangile de Matthieu que l'on connait actuellement. Il pourrait s'agir d'un livre complètement différent mais portant le même nom.